01.JPG  
 
    
  雖然東野的讀者應該都知道這個消息了,我還是想叫一下抒發心情。
  事情起因是中國有不肖廠商將東野的作品中文版上傳到App Store販售,說是不肖,這廠商當然是沒版權的,App Store到底是美國弄出來的東西,他們認為『上傳到App Store上販售的東西都是原創或有版權的』,『如果發現盜版作品』請向他們檢舉,不過在有人好心檢舉之前,東西都是任人買賣的。
  東野圭吾據說是相當注重版權的創作者,當他發現中國App Store可以買到他的作品後,怒而決定以後不再販售作品的中文版權。也就是說,我們台灣無故被掃到了。
  
  從現實層面來說,東野此舉當然有害無利。
  
  以去年來說,東野作品在博客來外文銷售排名TOP5(數據來源:博客來),這兩年華文推理市場有超過10家出版社競相出版他的作品(語出杜鵑窩人☆這篇文章☆),對東野來說,停止授權是一種損失;至於對所有購買正版書的人來說,當然也是一種莫大的損失。寫的人讀者變少,賣的人賺不到錢,出錢的人買不到書。
   
  至於對不肖廠商呢?抱歉,沒有損失。不肖廠商本來就是順手偷一下,這家的偷不到我偷別家,名作者每年都有個一兩打,再說真的要偷,中國的翻譯人才那麼多,偷過來翻一翻再賣也可以。
    
  App Store從網路上可以查,中國的店家裡擺什麼你就不清楚了,中國人是很威的,以韓寒在《青春》所形容的氾濫程度,東野代表作《嫌疑犯X的獻身》可能會有《嫌疑犯Y的獻身》、《嫌疑犯Z的獻身》、《嫌疑犯X的告白》、《嫌疑犯X的愛情》、《嫌疑犯X的現身》等等數十種書籍被封起來、作者標注東野圭吾在販售,至於書中內容是什麼,就比健達出奇蛋還驚奇了!(而且不只書本這樣,據我個人所知電腦遊戲也這樣。)
    
  上述還是有版權的前提喔!一旦停止版權販售,中國的盜版會更加氾濫,中國任一間出版社、任一個團體、任一個人都可以『合法』翻譯東野的作品正規販售,因為中國的法律只保護中國人,如果沒有中國人的權益受損(也就是應該有的那個中間代理商),那就不違法。
   
  我個人去過中國一趟,在蘇州當地打算買一套正版DVD的時候,小姐衝出來阻止我,要我買放在隔壁那套盜版的,一再跟我保證內容一模一樣,千萬不要買正版。
    
  中國人的盜版威力強大無比還受法律保障,東野大師此舉實在無濟於事,平白害了正版讀者,而且台灣人也不能全說受池魚之殃,因為台灣人的智財觀念其實也有點問題,很多人覺得『我想買的還是會買,我只下載本來就不肯花錢買的』,可是你下載我會買的,我下載你會買的,盜版根本無法絕跡,估計台灣不出版東野作品後,會有更多台灣人跑去中國堂而皇之上傳的網站收看,有些還可能是本來會買書的書迷,殊不知這也是飲鴆止渴的一種。
    
  因此我支持東野先生的決定。既然跟中國無法公平合作,我們能擁有的就是一種態度而已。我支持這個毫無益處的舉動,就像我日常儘量避免購買MIC,這是一種態度而已。
  
  圖片來源:這裡

創作者介紹

徐煙的樓中格

徐煙 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 路過
  • 台灣地區……?
    『地區』兩個字是多餘,可以除掉……
  • 您眼睛還真尖
    我看了三次才發現地區兩字在哪裡
    使用台灣地區並不是指特定的行政單位
    而是一般亞洲地區、美洲地區等等的泛稱
    對我來說『台灣無故被掃到了』感覺怪怪的
    只有台灣兩個音節好單薄
    要不說成『台灣地區無故被掃到』
    就是改成『台灣讀者無故被掃到』
    我認為使用『地區』比『讀者』更全面
    因為出版業等等也被掃到啦
    所以才說是台灣地區
    既然您認為會出現政治上的指涉
    我把它改成我們台灣好了
    謝謝您的指教

    徐煙 於 2011/10/04 02:00 回覆