close

C1.JPG  
  
  話說我在《離家出走的女兒》心得吐槽時用的是『吐潮』,友人曰:「不對吧,是槽。」
  唉,其實是這樣的,我打字前查了『教育部線上國語辭典』,找不到相關的用法,所以我想這大概是什麼語言的音譯字,既然如此我比較愛吐潮,那就吐潮好了。(喂!)
  結果朋友剛剛提到,我就去GOOGLE了一下(謎:有沒有這麼懶!),發現還真有吐槽的資料。

  百度百科:“吐槽”一詞是指日本漫才(類似於中國的相聲)裡的“突っ込み” ,普通話裡相當於相聲的“捧哏”。 閩南語中有“吐槽”一詞,所以台灣的翻譯都翻成“吐槽”,然後大陸也開始用了。 最接近的詞是“ 抬摃 ”、“掀老底”、“ 拆台 ”。
  名稱:吐槽(tǔ cáo)
  日文:ツッコミ(片假名) つっこみ(平假名)
  羅馬音:tsukkomi 


  中國維基:吐槽(thuh-tshàu),台灣流行方言。源自於台語,漢字表達應為黜臭。
  字面意思為「往人家碗裡面吐嘔吐物」,引申為不給人家面子,當面揭穿數落的意思。

  
  所以吐槽取音,但一般用『槽』,是用槽的器具意。至於黜臭可以再斟酌。 
   
  總之以後還是隨俗好了,說到這個捧哏不也是這樣,大家都用成『梗』了,如果說『這個哏鋪得不錯』、『這哏好笑』人家反而看不懂呢。(茶)在此感謝友人,所謂友直友量友多聞,吐人者人恆吐之(喂),朋友多交一點,口水少吐一些唄。

arrow
arrow
    全站熱搜

    徐煙 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()