LT1.JPG
LT2.JPG  
❤購買連結❤
   
  其實我每次看一些部落格格主分享異國遊記的時候,一邊驚嘆『原來某國是這樣子啊』一邊又心想『該國的人如果看到這篇文章(而且看懂了)不知作何感想』?是『這種事有什麼好奇怪』、『不都是這樣嗎』還是『不然你們是怎樣』或是一個很AB型的反應:「哈哈哈,沒錯,我們就是很怪!」(會有最後面這種嗎?)反之,我又會忍不住想,外國觀光客是怎麼看待台灣的呢?
  
  現在有本書,剛好讓我看看日本人怎麼看台灣!(笑)《台灣囝婿之桃太郎哈台記》作者吉岡桃太郎是日本九州福岡人,原本只想來台學習中文兩年,誰知一學就愛上台灣,不但留下來在台工作,後來還娶了台灣新娘,書中是他十幾年來的台灣觀察日記。
  
  這本書不厚,排版寬鬆看起來舒服,內容又輕鬆有趣,很快就能看完,我邊看邊笑,連在捷運上都不可自抑。一般店家初二、十六的時候不是會拜土地公嗎?尤其是整排店家一起把桌子抬出來、供品擺上、香插好、不是垃圾桶的金爐準備好,看起來就頗為壯觀。桃太郎的妹妹第一次來台,看到這種場面非常驚訝:台灣的車禍怎麼這麼多!(←以為那些是車禍現場。)
  
  不過說真的,要推薦台灣特色文化,首選絕對是拜拜、選舉跟夜市。桃太郎來台如此多年,當然也有到廟裡行走(真可怕,他甚至還被台灣朋友帶去喝符水過,這告訴我們人在異國千萬不要交往不慎),他第一次到行天宮的時候還很驚訝,台灣這麼有名的廟宇居然不收門票費,在日本,像京都那些有名的神社都是要收錢的。
  
  說到選舉就更厲害了,雖然我常開玩笑說『外國人如果知道台灣的選舉文化一定會嚇一跳』,但是居然真的有日本人特地來參觀選舉,幸好他們有找台灣在地人找導遊,不然我敢說當他們帶著A黨的旗子趕場到B黨時一定會被打,到時可就是國際新聞了。(誤)
  
  夜市美食當然也是一定要的,這就不贅述,不過桃太郎居然沒介紹到珍珠奶茶,嘖嘖,這可是我們征服世界的利器耶!另外,當他們說要去ㄙㄨˋ林夜市卻被載到樹林夜市的時候我整個笑翻了,這個小黃司機太不專業了,哪有阿本仔想去樹林夜市啊!(失禮/其實運將想賺車費吧我想,他們從台北車站上車的。)
  
  全書分成文化篇、生活篇、飲食篇、中文篇、人情篇、方便篇,大部分的文章都很好笑,篇末也會附上一些台日比較,還有許多精采的照片:真可怕,在飲食篇裡居然還看到『中華職棒包裝』的飯糰,這東西我完全不知道,我家身為球迷十幾年的老公則表示『聽說過但沒看過』。
  
  其實我覺得桃太郎這樣很幸福,可以一直處於『觀光客模式』,心情多好啊!(雖然他有次拍路邊攤的盜版光碟時差點被揍,因為人家以為他要去檢舉。)我家位於林森北路附近,以南的飯店多是日本觀光客,以北則多是中國觀光客(←那附近的超商還收人民幣)。有次我看到兩位中國人站在那邊的『傳統早餐店』前面拍照留念……當時我就篤信:觀光客模式無敵啊!
  
  因為這本書太有趣,我今天(好吧,昨天)還帶了老公小孩衝發表會現場,拿到了簽名喔!
  
P5010010.jpg   
  正在簽名的是桃太郎桑,照片右邊的美麗小姐還會幫忙蓋章。
  (沒有拍得很清楚,桃太郎桑留了很奇妙的小鬍子……)
 
  
P5020048.jpg
   
  左邊的章是我弄糊了,真歹勢。
  有簽名、有蓋章,還有一張明信片跟小書籤,書籤背面為今年日本的國定假日列表。
  
  其實現場有舉辦問答會,我都沒有答到,真懊惱。最後一題除了送書、送小吊飾還有送杯子,題目是:台北的捷運哪個站改過名字?
  我一直想說是很久以前的(因為桃太郎桑來台很久了咩),結果答案居然是_____,啊這題我知道答案的說,而且就在上禮拜才跟我老公聊到這件事,因為我們就是在_____的簡易庭公證結婚的,結果因為_____,站名就被改了。
  
  再說一件傷感的事,現在來台學中文的人應該不多了吧。(雖然台大與師大的語言中心感覺還是很熱鬧,可是比起去中國學中文的人數,那幾乎無法比。)桃太郎說他早年會攜帶『翻譯機』,遇到無法溝通的時候就用翻譯機顯示中文,但是,因為顯示的是簡體字,有些人看不懂。其實不只日本的機器,全世界除了我們之外都只承認簡體字,我有一位大學同學是特地從美國來台學中文,問他為何選台灣不選中國,他說因為中華古籍的原文脈絡都是繁體字(或說正體字),只學簡體字的話看不懂。然而,中國官方也注意到這個問題,早就著手將古籍翻成簡體字了。像桃太郎這樣,因為學習中文而來台、進一步與台結緣的人,不知道還能有多少。
  
  PS1:自己打完心得看一遍覺得末段太感傷,破壞全書氣氛。那來個好笑的分享。
  我拿著書看到『行天宮』那段的時候,剛好坐捷運經過行天宮站。老公說他之前遇過一對老夫妻為了行天宮起爭執。
  以下請用台語唸。
  夫:「這就是恩主公。」
  妻:「不對啦!這是行天宮!」
  夫:「恩主公!」
  妻:「行天宮!」 
  夫:「恩主公!」
  妻:「廣播說行天宮!」
  夫(聽了一下):「Xingtian Temple,temple是寺廟,哪會是行天宮!」
  
  PS2:桃太郎的姓氏,那個吉不是吉,而是另外一個打不出來的怪字。(失禮)日本平民本來是沒有姓氏的喔,明治維新時天皇下令全國取姓,在取姓的時候,桃太郎家為了與知名的武士家吉岡避開,他們的吉上面是土,不是士,仔細看書的封面,就可以看到正確寫法了。

創作者介紹
創作者 徐煙 的頭像
徐煙

徐煙的樓中格

徐煙 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 桃太郎
  • 雙心桑您好,我是桃太郎(^^)
    謝謝您抽空來參加《桃太郎哈台記》新書分享會!
    まいさんのことは覚えていますよ!

    好高興分享會隔天就看到這樣的部落格。
    因為我想寫的事實在太多,所以沒有提到真珠奶茶,
    不過對不少日本人來說"真珠奶茶"並不陌生,
    有一陣子在知名食速店也有賣過"真珠奶茶"ㄛ!

    還有"繁體字",如您所說的中華古籍的原文都是"繁體字",
    所以應該要說成"正體字"才對。
    這幾年來台北市政府等努力推動"正體字"這名稱,
    可惜還是沒有那麼普遍,我怕讀者看不太懂,
    所以書中也延用"繁體字"這名稱啦~~~

    最後,謝謝您在部落格上介紹《桃太郎哈台記》!
    也祝您們小兩口白頭到老!

    P.S. 請問,您是由哪裡得知《桃太郎哈台記》?
  • 桃太郎桑您好:
    哈哈,因為珍奶是我最喜歡喝的,所以才會特別提啦!
     
    繁體字、正體字的稱呼看人怎麼想,
    繁體字是相對於簡,
    正體字則堅持我們並未『繁化』中文,
    而是保存了中文原本的樣子。
    不過歷史是這樣的,
    比如說中國的宋朝本來好好的,因為後來逃到南邊去,
    於是莫名其妙變成北宋跟南宋,
    堅持要『正確』的稱呼,不是應該叫『宋』跟『南宋』嗎?
    所以我是這麼想,雖然我們是『正體字』,
    不過被潮流沖走後,
    以後在歷史上也會被稱為繁體字啦 XD
    再說字體本來就會隨著時代潮流變化,
    在中國,只是因為政治外力一下子簡化太多,
    台灣的『正體字』到底正不正、有多正,也是有點尷尬呢。

    之前出版社在讀創館有舉辦試讀活動
    我是這樣知道這本書的
    我家很喜歡看這一類的資訊
    (一般是電視啦 比如說看瀨上剛IN台灣或大口吃遍台灣)
    所以當時就留了心
    不過我當時忘了報名試讀就是了......OTZ
     
    謝謝出版社舉辦這樣的活動
    能夠參加活動我們很高興
    雖然自己反應慢沒有搶答得到獎品XD
    然後我也想PS問一下
    桃太郎桑怎麼會看到這篇文章的呢XD

    徐煙 於 2011/05/04 11:07 回覆

  • 桃太郎
  • 雙心桑您好:
    還有機會的了,下次就加油拿獎品啊!
    您的部落格是我學生告訴我的啦~~~
    說有人已經在部落格上提到新書分享會(^^)

    大口吃遍台灣的阿松是跟我同鄉ㄛ!
    除了當主持人之外,從節目策劃到剪接、旁白
    都阿松一手包辦的耶,真不容易!

    有關繁體字、正體字,您說得也有道理,又上了一堂課,謝謝!
  • 還有下次機會,是指桃太郎桑還會有新作品嗎?
    哈哈,那我就拭目以待啦!
    原來是您的學生看到的,
    那就更離奇了,我本來以為是您好奇搜尋到的,
    沒想到我的部落格沒什麼人氣,
    居然也會讓您的學生看到 XD
     
    沒想到阿松那麼辛苦呀,
    我只會傻傻看他吃而已(笑)
     
    繁體字跟正體字的歪論,
    請千萬不要張揚呀(笑),
    講求正確性來說,
    正體字還是會比繁體字好,
    只是台灣的地位尷尬......
    你說自己是正體字也沒有太多人承認的呀......
     
    不過說到地位尷尬跟相對性稱呼,
    我倒是想到一個例子,
    我公公N年前出差到英國的時候,
    對方問他哪裡人,他說『台灣』,
    該名英國人於是說......『哦,南中國?』 XDDDDD
    唉,比起南越(VS北越)、南韓(VS北韓),
    我們實在沒得比啊!

    徐煙 於 2011/05/13 13:08 回覆