close

JI.JPG  
  
  昨天聽朋友說台灣的活動是『飢餓30』,香港的名稱則是『饑饉30』,他好奇查了一下,查到的資料說飢同饑,只是跟隨習慣用法,還是使用『飢餓』、『饑荒』為妥。
  
  延伸到『飢餓30』與『饑饉30』上來說:
  飢的本意為餓,《說文解字》:「飢,餓也。」
  饑的本意為五穀歉收,《爾雅.釋天》:「穀不熟為饑,菜不熟為饉。」(穀是五穀,一般為稻、黍、稷、麥、菽,菜則泛稱蔬菜、野菜。)
  
  我記得我大學時的筆記是這樣寫的,偏頗但比較好記:
  饑,米不熟。
  饉,菜不熟。
  米不熟成、菜不熟成的荒年,可能缺水,可能遇蝗,是謂饑饉。
  
  飢餓30,就是肚子餓30個小時,饑饉30,則是『荒年30』,比較之下,飢餓30應該比較合理。咳,當然,饑饉30,也可以引申成『餓著肚子遙想荒年苦難感謝盤中有飧……』(喂!)
  
  至於『饑荒』與『飢荒』,我當然也認為『饑荒』為宜。荒在當名詞的時候,本來就有個意思是指『凶年』,饑荒的意象很完整,欠穀的荒年,飢荒則……嗯,太直接、也太現代了一點,所以我看到書上出現『飢荒』這個用法時,難免還是感到『咻誇怪怪』。(像《驚歎愛爾蘭》就用了飢荒,而且是標題用饑荒,內文用飢荒。)
  
  以下附錄跟友人的閒聊。閒聊嘛,別太認真。
  A:用饑荒不用飢荒,是因為五穀歉收欠得慌,不是單純指餓得慌。
  B:那只好食肉糜了……
  A:答對了!饑荒的真相是吃樹根(不算五穀也不算蔬菜)跟易子而食!
  B:饑饉30真是個可怕的活動,還是參加飢餓30好了!
  A:飢餓30就是30個小時不吃飯啊……饑饉30是指30個小時不收割嗎(誤)
  C:大概是整整30個小時不玩開心農場(誤)
  A:只好在饑饉30的時候改種電視機跟拉麵……(幹嘛還偷婊一下開心農場!) 

arrow
arrow
    全站熱搜

    徐煙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()